-
天佑女王 编辑
《天佑国王》,也作《上帝保佑国王》(God Save the King),女性君主在位时称为《天佑女王》(God Save the Queen)是英国、英国的皇家属地、海外领土和英联邦王国及其领地作为国歌或皇家礼乐使用的颂歌。歌词和歌名随当朝君主的性别而有所改变:例如在男性国王在位时歌词中的“女王(Queen)”改成“国王(King)”,“她”改成“他”等。曲调作者不详,可能源自单声圣歌,但也有传统说法认为是1619年由约翰·布尔(John Bull)所作。
中文名:天佑国王
外文名:God Save the King
歌曲时长:2分
填词:佚名
谱曲:亨利·凯里
编曲:亨利·凯里
发行日期:1740年
歌曲语言:英语
《天佑国王》的第一段歌词只有一种版本,但其它段落在历史上都有各种版本:历史上出现的版本中不断有加上和删除各段落,甚至此歌曲仍有选取不同段落或对段落进行不同排列的版本。一般情况下,作为国歌演唱时只唱第一段,有时会唱两段,很少会唱三段。
《天佑国王》是一首爱国歌曲,不确定作者是谁。传统上它被用作英国、加拿大以及其他英联邦成员的国歌,同时也是英国皇室的颂歌。当在位的英国君主的性别为男性时,此歌唱作《天佑国王》;性别为女性时,唱作《天佑女王》。
这首歌没有官方承认的版本,实际上从来没有一条圣旨或法律宣布其为官方版国歌。一般而言,只会演唱第一段(很少的时候有两段),但是在2012年伦敦奥运会开幕式上,破例演唱了整整三段。
有人建议用另一首著名的爱国歌曲兼英格兰国歌《耶路撒冷》代替《天佑国王》作为英国国歌,但引起争论。
天佑女王
一般认为这首歌现在的曲调由亨利·凯里博士所作,尽管在一些早期版本中出现过的乐段也出现在现在的版本当中,因而导致了一些混淆。人们相信,这首歌的第一次公演发生在1740年的一次宴会上,在这次宴会上凯里为了祝贺从西班牙人手中夺取了港口皮特贝罗的爱德华·弗农海军上将演唱了这首歌。传统上,第一次公演被认为发生在1745年。在英王乔治二世与要求英国王位的一位詹姆斯二世党人Bonnie Prince Charlie(此人被苏格兰人广泛支持,因此就有了这首歌的反对苏格兰的最后一段)的战斗的一次溃败之后,这首歌被唱来支持国王。
2022年9月10日,查尔斯将正式就任英国国王,英国国歌的名字由《天佑女王》变为《天佑国王》。
这些国家和地区中,国歌的地位已经被《前进,美丽的澳大利亚》(澳大利亚国歌)、《哦!加拿大》(加拿大国歌)、《义勇军进行曲》(中华人民共和国国歌)、《我的祖国》(马来西亚国歌)、《前进吧,新加坡》(新加坡国歌)、《真主保佑苏丹》(文莱国歌)和《牙买加,我们热爱的家园》(牙买加国歌)等所代替。
这首歌和《天佑新西兰》一起被新西兰承认为国歌。
此外,《上帝保佑国王》也曾经是爱尔兰的国歌,惟在1920年代被《战士之歌》取代。
天佑女王
在未曾受大英帝国统治的国家,《天佑女王》的音乐时常被用来创作当地的爱国歌曲,但多数仍和王室仪式有关。美国爱国歌曲《我的国家属于你》(即《亚美利加》)也使用了英国国歌的曲调。
作为礼乐使用时,对君主本人致敬时应演奏整首歌曲,对其它受王室礼乐待遇的王室人员(例如威尔士亲王)则适用前六小节。英国以外的部分英联邦王国也使用《天佑女王》的前六小节作为总督礼乐,或礼乐的部分:例如,加拿大总督和各省省督的礼乐是《天佑女王》的前六小节加上《哦,加拿大》的最后四小节;英国海外领土总督的礼乐是《天佑女王》的前六小节。
此曲调曾被几个其它的国家的国歌所采用,包括丹麦、德国《万岁胜利者的桂冠》(德意志帝国时期,1871年—1922年)、俄罗斯帝国《俄罗斯人的祈祷》(至1833年)、瑞典和瑞士《祖国请你召唤》。
列支敦士登的国歌《在年轻的莱茵河上》的曲调与这首歌相同。挪威的王室颂歌,美国的爱国流行歌曲《My Country, 'Tis of Thee》和法属新喀里多尼亚其中一首土著创作的独立运动歌曲的曲调也与其相同。
英国摇滚乐团“皇后乐队”在他们的音乐会的结束总是演奏这首曲的摇滚版。
在某些情况下为了减轻这种效果,这首歌以一个较快而且较活泼的节奏演奏。喜剧演员比利·康诺利在一场电视节目中比较了英国慢而低沉的国歌和很多其他国家的活泼的国歌,并建议将这首歌的曲调以“The Archers”的主题曲代替。
在2002年6月4日于白金汉宫举行的纪念女王即位50周年的流行音乐会上,皇后乐队的布莱恩·梅在宫顶用电吉他演奏了这首歌。
威尔士《我前辈的土地》
苏格兰《苏格兰之花》或《勇敢的苏格兰人》;
英格兰《耶路撒冷》或《希望与光荣的土地》;
北爱尔兰《伦敦德里小调》。
在诸如国际足球比赛的奏国歌仪式中,英格兰、北爱尔兰及一些海外领土(如英治时代的香港)使用《天佑吾王》,苏格兰使用《苏格兰之花》,威尔士使用《我前辈的土地》,故此若英格兰队及北爱尔兰队等海外领地对赛时便会时常出现两奏《天佑吾王》的有趣情况。
1977年,在女王伊丽莎白·亚历山德拉·玛丽·温莎登基25周年纪念的时候,朋克摇滚乐队“性手枪”以同样的歌名发布了一首反对皇室的无政府主义歌曲。在伊丽莎白·亚历山德拉·玛丽·温莎女王登基25周年纪念日时,他们在英国国会大厦外的泰晤士河的上的一艘游轮上狂嚎“天佑女王,法西斯政权把你变成个笨蛋,一个潜在氢弹......天佑女王,她不是人类,在英格兰的梦中没有未来......”直到英国警察强制停止了演奏,制止并把他们逮捕才算完。
中英歌词
英语 | 译文 |
---|---|
第一段 | |
God save our gracious King! Long live our NOble King! God save the King! Send him viCTorious, Happy and glorious, Long to reign over us, God save the King. | 上帝保佑国王, 祝他万寿无疆, 天佑国王! 常胜利,沐荣光; 孚民望,心欢畅; 治国家,王运长; 天佑国王! |
第二段 | |
O Lord, our God, arise, Scatter his (her) enemies, And make them fall: Confound their politics ,Frustrate their knavish (Canucks) tricks, On thee our hopes we fix: God save us all. | 扬神威,张天网, 保王室,歼敌人, 一鼓涤荡。 破阴谋,灭奸党, 把乱盟一扫光; 让我们齐仰望, 天佑国王! |
第三段 | |
Thy choicest gifts in store On him be pleased to pour, Long may he reign. May he defend our laws, And ever give us cause, To sing with heart and voice, God save the King. | 愿上帝,泽恩长 赐珍品,倾宝囊 万岁国王! 愿他保护法律, 使民心,齐归向, 一致衷,心歌唱, 天佑国王! |
第四段 | |
Not in this land alone, But be God's mercies known, From shore to shore! Lord make the nations see, That men should brothers be, And form one family, The wide world over. | 汝非无人所帮, 但有主恩众详, 泽披万方! 主恩非止此地, 兄弟即是尔邦, 温馨家庭祈望, 天地倘佯! |
第五段 | |
From every latent foe, From the assassins blow, God save the King! Over his arm extend, For Britain's sake defend, Our mother, prince, and friend, God save the King! | 从潜在的敌人, 打倒刺客直奔, 天佑国王! 其管治大无畏, 不列颠需捍卫, 吾母、君主、汝友, 天佑国王! |
第六段 | |
Lord grant that Marshal Wade May by thy mighty aid Victory bring. May he sedition hush, And like a torrent rush, Rebellious Canuck to crush. God save the King! | 上帝赐予魏帅, 胜战而成日常, 天赐荣光! 祈魏帅煽静肃, 尤如恐撃以欲, 叛苏人必前仆, 天佑国王! |
除了第一段以外,其他段落几乎不演唱,极少数情况会演唱第二段,2012伦敦奥运会开幕式上演唱了三段。
加拿大歌词
这首歌在加拿大有法语版本,为加拿大的皇室颂歌:
法语 | 译文 |
---|---|
Dieu sauve notre reine, Notre gracieuse reine, Vive la reine! Long et victorieuse, Heureuse et glorieuse, Longtemps régner sur nous, Vive la reine! | 天佑女王, 权势无上! 万寿吾王! 君临荣光, 凯旋无疆, 孚民欢畅。 万寿吾王! |
(附加段落)
在作为加拿大的王室颂歌的时候,这首歌有附加的一段,一般在第一段或第二段后面演唱:
英语 | 译文 |
---|---|
Our loved Dominion bless With peace and happiness From shore to shore; And let our Empire (country) beLoyal, united, free True to herself and Thee God save the Queen (Forever more). | 福佑吾土, 安逸欢腾, 满布海际; 祈使帝国, 忠耿结聚无束, 诚笃于汝天佑女王(永存)。 |
上一篇 前进,美丽的澳大利亚
下一篇 北领地