前进,美丽的澳大利亚 编辑

彼德·多兹·麦考密克填词的歌曲
特别提示:本站内容仅供初步参考,难免存在疏漏、错误等情况,请您核实后再引用。对于用药、诊疗等医学专业内容,建议您直接咨询医生,以免错误用药或延误病情,本站内容不构成对您的任何建议、指导。

《前进,美丽的澳大利亚》由彼德·兹·麦考密克(Peter Dodds McComick)作曲,并于1878年11月30日第一次付诸演奏。原歌词的第1行和第3行诗文略经修改后用作国歌歌词。1984年4月19日澳大利亚正式宣布《前进,美丽的澳大利亚》(Advance Australia Fair)为国歌。这首国歌是在所有官方及庆典礼仪中用于演奏而不是用于歌唱的,如果有英国王室家族成员在场,仪式开始时必须演奏《上帝保佑女王》(God Save the Queen),并在仪式结束时演奏《前进,美丽的澳大利亚》。2021年,澳大利亚修改国歌歌词,将描述国家“年轻自由”的词句修改为“团结自由”,以承认原住民是这片土地上最古老的延续文明。新版国歌自2021年1月1日起生效。

基本信息

编辑

中文名:前进,美丽的澳大利亚

外文名:Advance Australia Fair

歌曲时长:0时1分13秒

填词:彼德·多兹·麦考密克

歌曲语言:英语

发行时间:1878年11月30日

歌曲地位:澳大利亚国歌

歌词原文

编辑
Australians all let us rejoice,

For we are one and free;

We've golden soil and wealth for toil,

Our home is girt by sea;

Our land abounds in nature's gifts

Of beauty rich and rare;

In history's page, let every stage

Advance Australia fair!

In joyful strains then let us sing,

"Advance Australia fair!"

Beneath our radiant southern Cross,

We'll toil with hearts and hands;

To make this Commonwealth of ours

ReNOwned of all the lands;

For those who've come across the seas

We've boundless plains to share;

With courage let us all combine

To advance Australia fair.

In joyful strains then let us sing

“Advance Australia fair!”

歌词译文

编辑
欢笑吧,澳大利亚人,

我们团结自由;

沃土多产,供人拓垦,

大洋围绕全境;

遍地富含稀世资源,

处处丰饶美景;

让历代累积的步伐,

使澳大利亚,前进!

让我们齐声欢唱道,

澳大利亚,前进!

耀眼的南十字星下,

我们并肩打拼,

为了使我们的联邦,

举世皆闻其名;

这里有无穷的原野,

给远来的移民;

让我们勇敢地联手,

使澳大利亚,前进!

让我们齐声欢唱道,

澳大利亚,前进!

上一篇 狮子

下一篇 天佑女王