葡萄牙人 编辑

葡萄牙共和国国歌
特别提示:本站内容仅供初步参考,难免存在疏漏、错误等情况,请您核实后再引用。对于用药、诊疗等医学专业内容,建议您直接咨询医生,以免错误用药或延误病情,本站内容不构成对您的任何建议、指导。

葡萄牙人》(A Portuguesa),是葡萄牙共和国的国歌。歌词谱自Henrique Lopes de Mendonça,Alfredo Keil作曲。由于英国19世纪末段下最后通牒挑衅葡萄牙,葡萄牙军队退出在安哥拉莫桑比克之间的疆土,激起民族主义热潮,故诞生这首富有战斗的歌曲。1910年葡萄牙共和国成立,此曲成为国歌。

基本信息

编辑

中文名:葡萄牙人

外文名:A Portuguesa

类别:国歌

歌词:enrique Lopes de Mendon&ccedil

作曲:Alfredo Keil

出现时间 :19世纪末

历史背景

编辑
1890年1月11日,英国发出最后通牒,要求葡萄牙放弃它的非洲殖民地。其后英方更派遣军舰远赴首都里斯本港口,威胁葡方若不下令撤走非洲莫桑比克及安哥拉之间的葡萄牙军队,就会对里斯本开火。当时年幼的葡王在英国的威胁下,唯有应允英方条件。

政府被迫接受英国的条件一事传出,国内民众哗然、并发生骚乱;原本因连年征税处理殖民地事宜而一穷二白的葡萄牙民众,对国王不满的程度火上加油;令他们对君主制成疑,希望推翻王室,建立共和。

共和党人作家Henrique Lopes de Mendonça有感于此作了一首诗,敦促他的同胞为祖国战斗 (Pela Pátria lutar),并透过描写海军以称颂国家,尤其是15世纪及16世纪。Alfredo Keil为此作曲,这首歌曲马上深入民,表达了葡萄牙人对葡萄牙当局向英国人俯首称臣的不满。

1891年1月31日,共和主义者在葡萄牙北部城市波尔图发动革命,高唱此曲。后来革命被镇,歌曲亦被取缔。1910年10月5日,革命成推翻布拉干萨王朝,废除君主制,建立葡萄牙共和国。1911年,此曲正式立法成为葡萄牙的国歌。

歌词

编辑
本曲的歌词只包含Mendonça原诗中的第一段及重句,昔原诗的第二及第三段均没有纳入歌词内;而歌词重句中的第五句是"Contra os canhões marchar, marchar!",意为“冒着敌人前进,前进!”;但原诗却是"Contra os Bretões marchar, marchar!",意为“冒着英寇前进,前进!”。

葡萄牙国歌 HiNO Nacional Português

葡语原文

相若翻译

第一段

Heróis do mar, nobre povo,

Nação valente, imortal,

Levantai hoje de novo

O esplendor de Portugal!

Entre as brumas DA memória,

ó Pátria sente-se a voz

Dos teus egrégios avós,

Que há-de guiar-te à vitória!

海上的英雄,高贵的人民

英勇与永恒的国度,

让今天再次彰显

葡萄牙的辉煌吧!

在记忆的迷梦中

祖国发出她的吼声了:

你们伟大的先烈

一定会领导你们直至胜利!

重句

às armas, às armas!

Sobre a terra, sobre o mar,

às armas, às armas!

Pela Pátria lutar

Contra os canhões marchar, marchar!(*)

武装起来!武装起来!

捍卫疆土!保卫领海!

武装起来!武装起来!

为祖国战斗吧!

冒着炮火前进,前进!(*)

第二段

Desfralda a inviCTa Bandeira,

à luz viva do teu céu!

Brade a Europa à terra inteira:

Portugal não pereceu

Beija o solo teu jucundo

O Oceano, a rugir d'amor,

E teu braço vencedor

Deu mundos novos ao Mundo!

升起不可侵犯的旗帜,

飘扬在活跃光明的半空中!

欧洲在大地上呼喊

葡萄牙还未消失!

亲吻您们的土地吧!

海洋、爱的咆哮、

和你凯旋的军队

已在尘世中建立了新的世界了!

重句

第三段

Saudai o Sol que desponta

Sobre um ridente porvir;

Seja o eco de uma afronta

O sinal do ressurgir.

Raios dessa aurora forte

São como beijos de mãe,

Que nos guardam, nos sustêm,

Contra as injúrias da sorte.

向旭日致敬

于高兴的远景中;

让进攻的回响

成为重生的征兆!

灿烂黎明的光映

就是母亲的挚吻

用来维持我们,支撑我们

抵抗命运的践踏。

重句

作词

编辑
恩里克·洛佩斯·德·门萨作词。

作曲

编辑
阿尔弗雷多·基尔作曲。