-
地理学 编辑
中文名:《地理学(全二册)》
别名:《地理志》
作者:斯特拉波
译者:李铁匠
出版时间:2014年12月
出版社:上海三联书店
页数:1461 页
ISBN:9787542650160
类别:地理学著作
原作品:Geography
定价:158 元
开本:16 开
装帧:平装
底本:不明(未交代)
丛书:上海三联人文经典书库
上
第一卷 绪论
第一章 地理学研究的范围和用处、地球、纬
度、大洋、阿那克西曼德和赫卡泰奥斯
的理论、关于对拓问题等等
第二章 罗马人和帕提亚人对地理学的看法、对
荷马和厄拉多塞的评论
第三章 自然地理:潮汛、火山、地震、海洋形成理
论、民族迁移、关于希佩尔波里人问题
第四章 政治地理:经纬度对各民族性格和风俗
习惯的影响、三大洲——欧罗巴、亚细亚
和利比亚的情况
第二卷 地理研究的数学方法、斯特拉博本人对有人居住世界组成情况的看法
第一章 对于厄拉多塞和喜帕恰斯等前辈的评价
第二章 对于波塞多尼奥斯的评价
第三章 对于波塞多尼奥斯的评价
第四章 对于波利比奥斯的评价
第五章 地理学家的基本要求、有人居住世界的情况
第三卷 伊比利亚
第一章 伊比利亚
第二章 伊比利亚
第三章 伊比利亚
第四章 伊比利亚
第五章 伊比利亚诸岛:巴利雷斯群岛、卡西特
里德斯群岛和加德斯群岛
第四卷 凯尔特、不列颠、阿尔卑斯
第一章 山北高卢:纳伯尼西斯
第二章 山北高卢:阿奎塔尼亚
第三章 山北高卢:卢格杜尼西斯
第四章 山北高卢:西卢格杜尼西斯和贝尔吉卡
第五章 不列颠:爱尔兰和极北地区
第六章 山南高卢(意大利北部)
第五卷 意大利
第一章 意大利北部
第二章 第勒尼亚和翁布里亚
第三章 萨宾地区和拉丁姆
第四章 皮塞努姆和坎帕尼亚
第六卷 意大利南部、西西里
第一章 意大利南部
第二章 西西里
第三章 雅皮吉亚
第四章 意大利和罗马扩张的扼要总结
第七卷 伊斯特河、日耳曼尼亚、托罗斯山区、西徐亚、残篇
第八卷 伯罗奔尼撒
第九卷 阿提卡、迈加拉、福基斯、洛克里斯、色萨利
下
第十卷 埃维亚、埃托利亚、阿卡纳尼亚和克里特
第十一卷 高加索、希尔卡尼亚、帕提亚、巴克特里亚、米底、亚美尼亚
第十二卷 小亚细亚、卡帕多西亚、本都、比希尼亚、卡拉提亚、密细亚、弗里吉亚
第十三卷 小亚细亚、特罗阿德、莱斯沃斯、帕加马
第十四卷 爱奥尼亚、卡里亚、潘菲利亚、西利西亚
第十五卷 印度、阿里亚纳、波斯
第十六卷 亚述、巴比伦、美索不达米亚、叙利亚、腓尼基、犹太、阿拉伯
第十七卷 埃及、埃塞俄比亚、利比亚
《地理学》早期的抄本和译本
《地理学》引用书籍索引
专用名词一览表
附录 斯特拉博地图
· · · · · ·
按:〈《地理学》早期的抄本和译本〉这部分(除页1204行8-16外)翻译自:Репринтноевоспроизведениетекстаиздания1964г.М.:«Ладомир»,1994.(网络版见:http://ancientrome.ru/publik/article.htm?a=1267926004),引用说明漏。
页1203行2-3:“约瑟夫斯”当作“优素福”。按:Titus FlaviusIosephus为犹太学者,原名Yôsēp̄bēnMattiṯyâhû。
页1203行3:“雅典尼乌斯”当作“阿忒奈欧斯”。按:原名Ἀθήναιος。
页1203行4:“辞书编辑学家”宜作“辞书编纂家”。按:彼时恐无“辞书编纂学”。
页1203行7:“手稿”当作“抄本”。按:汉语“手稿”意为“作者手写的原稿”(参《汉语大词典》中册页3510右栏下),文献学术语manuscriptum指“抄本”、“写本”,与“手稿”对应的英语词为original。“手稿”之误下多见(页1203行9,行17,页1204行17,行19,行22-23)。
页1203行8:“奥利斯佩”当作“奥利斯帕”。按:原名GiovanniAurispaPiciunerio,俄文转写Ауриспа。
页1203行8-9:“乔治”宜作“革欧尔吉欧斯”。按:此为14-15世纪的拜占庭学者,原名ΓεώργιοςΓεμιστόςΠλήθων。
页1203行9:“另一部分”当作“其他”。按:俄语原文作другие,且革欧尔吉欧斯带来的抄本与奥利斯帕的似无关联。
页1203行9-10:“Marcianus,379,406,517”当作“意大利威尼斯国立圣马尔谷图书馆藏卷第379,第406与第517”。按:俄文原作“Marcianus379,406,517”,李多逗号。(Codex)Marcianus即指国立圣马尔谷图书馆(BibliotecaNazionaleMarciana)馆藏抄本,Marcianus为拉丁文阳性形容词(codex为阳性)。
页1203行16:“《地理学》希腊文译本第一版问世”,当作“《地理学》希腊文排印本初版问世”。按:①俄语原文作:Первоеизданиегреческоготекстапоявилосьв1516г.уАльдаМануция(наоснованииплохойрукописи),似无“译本”;②Aldinus所印刷的editioAltina当为古希腊语原文;③《地理学》本就是用希腊文写的,何来“译本”?另,editioprinceps通译作“初版”,为文献学术语。
页1203行17:“译本”当作“排印本”。按:见上。
页1204行21:“羊皮纸本”当作“重写抄本”。按:俄语原文作:В1875—1895гг.Г.Коцца-Луцаоткрылииздалфрагменты«Географии»напалимпсесте(около500г.н.э.),其中палимпсесте一词对应英语palimpsest,拉丁语palimpsestus,古希腊语παλίμψηστος,复合自πάλιν与ψάω,意为“重写抄本”即擦去原件文字另抄上其他文字的羊皮纸抄本。抄本大多写于羊皮纸(拉membrana,英parchment)上,没必要强调“羊皮纸”(例如《高卢战记》最重要的12个抄本皆为羊皮纸本)。下行25亦误。
页1204行25:“音译版”当作“转写版”。按:俄语原文作транскрибирован,即英语wastranscribed,有“音译”、“转写”等义。此处就字体言(参行23-24),当取“转写”义。
页1204行26:“古人的解释和摘要也已出版,它们是”当作“古人作的大纲和摘要也已出版,它们是”,俄语原文作:Древниеизложениясодержания(Kephalaia)ивыдержки(эпитомы)изданы,俄语содержания似意为contents,Kephalaia即古希腊语κεφάλαια,来自κεφαλή,意为“要点”、“大纲”,LSJ释义作chieformainpoint。
页1204行29-30:“(它们是:……,)最重要的是帕拉丁(公元10世纪)和梵蒂冈(公元14世纪)文献”,当作:“摘要中最重要的是帕拉丁图书馆藏卷(公元10世纪)和梵蒂冈图书馆藏卷(公元14世纪)”。按:俄语原文作:наиболееважные—палатинские(Xв.)иватиканские(XIVв.)(Epit.PalatinaetVaticana),其中Epit.即古希腊语ἐπιτομή(拉epitome,参上文эпитомы)。参:http://www.gutenberg.org/files/44886/44886-h/44886-h.htm,约“Pgxxiii”处。